ঢাকা

শিক্ষার্থীদের অনুবাদে দক্ষ করে তুলতে ব্র্যাক বিশ্ববিদ্যালয়ের বিশেষ উদ্যোগ

  • নিউজ প্রকাশের তারিখ : ইং
ঢাকায় ব্র্যাক বিশ্ববিদ্যালয় শিক্ষার্থীদের অনুবাদের ব্যবহারিক দক্ষতা গড়ে তুলতে একটি বিশেষ কর্মশালার আয়োজন করেছে। গত বৃহস্পতিবার (১৬ এপ্রিল ২০২৬) বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্যাম্পাসে অনুষ্ঠিত ‘জ্যাকি কবির পরিচালিত ট্রান্সলেশন ওয়ার্কশপ’ শীর্ষক এই আয়োজনে অংশ নেন আগ্রহী অনুবাদক ও সাহিত্যপ্রেমী শিক্ষার্থীরা। কর্মশালাটি অনুবাদের তাত্ত্বিক জ্ঞানকে বাস্তব অভিজ্ঞতার সঙ্গে যুক্ত করার একটি প্রয়াস হিসেবে দেখা হচ্ছে।

কর্মশালার উদ্দেশ্য ও আয়োজন

বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজি ও মানবিক বিভাগ স্প্রিং–২০২৬ সেশনের ট্রান্সলেশন কোর্সের শিক্ষার্থীদের জন্য এ কর্মশালার আয়োজন করে। আয়োজকরা জানান, অনুবাদ শুধু ভাষান্তর নয়; এটি একটি সৃজনশীল ও বিশ্লেষণধর্মী প্রক্রিয়া—যা আয়ত্ত করতে প্রয়োজন ধারাবাহিক অনুশীলন ও বাস্তব অভিজ্ঞতা। সেই লক্ষ্যেই শিক্ষার্থীদের হাতে–কলমে প্রশিক্ষণ দেওয়ার উদ্যোগ নেওয়া হয়।

অনুবাদের কৌশল ও বাস্তব অভিজ্ঞতা

কর্মশালাটি পরিচালনা করেন লেখক ও অনুবাদক জ্যাকি কবির। তিনি বাংলা ও ইংরেজির মধ্যে সাহিত্য অনুবাদের বিভিন্ন দিক, চ্যালেঞ্জ এবং কৌশল নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করেন। নিজের পেশাগত অভিজ্ঞতা থেকে তিনি অনুবাদের সূক্ষ্মতা, ভাষার প্রাসঙ্গিকতা ও সাংস্কৃতিক অনুষঙ্গের গুরুত্ব তুলে ধরেন।

অংশগ্রহণকারীদের জন্য কর্মশালার একটি উল্লেখযোগ্য অংশ ছিল ব্যবহারিক অনুশীলন। তাঁর সাম্প্রতিক ইংরেজি গল্পসংকলন ‘Crimson Letters’ থেকে উদাহরণ নিয়ে শিক্ষার্থীদের অনুবাদে সম্পৃক্ত করা হয়, যাতে তারা সরাসরি অনুবাদ প্রক্রিয়ার অভিজ্ঞতা অর্জন করতে পারেন।

সমন্বয় ও একাডেমিক দৃষ্টিভঙ্গি

কোর্সটির শিক্ষক ও ইংরেজি ও মানবিক বিভাগের সহযোগী অধ্যাপক সাবরিনা আহমেদ পুরো কর্মশালাটি সমন্বয় করেন। তিনি বলেন, অনুবাদ শিক্ষায় তাত্ত্বিক জ্ঞান এবং বাস্তব প্রয়োগের মধ্যে সংযোগ তৈরি করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। এই ধরনের কর্মশালা শিক্ষার্থীদের সমালোচনামূলক চিন্তাশক্তি ও ভাষাগত দক্ষতা উন্নয়নে সহায়ক ভূমিকা রাখে।

জ্যাকি কবিরের অবদান

জ্যাকি কবির দেশ-বিদেশে সাহিত্য অনুবাদে গুরুত্বপূর্ণ অবদান রেখেছেন। তাঁর উল্লেখযোগ্য কাজের মধ্যে রয়েছে প্রশংসিত ছোটগল্প সংকলন Silent Noise, যা ভারতের তামিলনাড়ুতে স্নাতক পর্যায়ের পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত। এছাড়া তিনি Ngũgĩ wa Thiong’o–এর Between the Rivers গ্রন্থের বাংলা অনুবাদ করেছেন। বিভিন্ন আন্তর্জাতিক সংকলন ও জার্নাল—যেমন The Literary Encyclopedia এবং Asiatic Society of Bangladesh–এর প্রকাশনায়ও তাঁর কাজ স্থান পেয়েছে।

শিক্ষার্থীদের জন্য তাৎপর্য

বিশ্ববিদ্যালয় কর্তৃপক্ষ মনে করছে, এই কর্মশালার মাধ্যমে শিক্ষার্থীরা শুধু অনুবাদের কৌশলই শিখছেন না, বরং ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতির আন্তঃসম্পর্ক সম্পর্কে গভীরতর ধারণা অর্জন করছেন। একই সঙ্গে এটি নতুন প্রজন্মের অনুবাদক, লেখক ও গবেষক তৈরিতে একটি কার্যকর প্ল্যাটফর্ম হিসেবে কাজ করবে।

ব্র্যাক বিশ্ববিদ্যালয়ের এ উদ্যোগ সাহিত্যভিত্তিক দক্ষতা উন্নয়ন এবং আন্তর্জাতিক মানের একাডেমিক চর্চা গড়ে তোলার ক্ষেত্রে তাদের অঙ্গীকারকে আরও দৃঢ়ভাবে তুলে ধরেছে।

নিউজটি আপডেট করেছেন : নিউজ ডেস্ক

কমেন্ট বক্স